El debate "doblaje, sí / doblaje, no gracias" es antiguo y sustancioso:
- Que si el doblaje, aunque ya existía en los años 30, lo impuso por ley la represión franquista para manipular las películas a su conveniencia. Ejemplo paradigmático: en "Casablanca" se eliminaron todas las referencias a la participación del personaje de Humphrey Bogart en la Guerra Civil Española a favor de los republicanos.
- Que yo voy al cine a ver la película y no a leer (¿recuerdan ustedes ese anuncio de la tele, que decía algo así como "yo soy un hombre y soy incapaz de hacer dos cosas a la vez"? Pues lo mismo.)
Lo que rara vez se ha comentado es la capacidad del doblaje en España para MEJORAR la película original.
Un ejemplo muy característico es la película "¿Víctor o Victoria?". Lesley Ann Warren, subida a un vagón de tren, se abre el abrigo para mostrar sus rotundas formas femeninas en ropa interior. Un transeúnte gira la cabeza para admirarla y se cae a la vía del tren. La preocupada chica le pregunta: "Are you alright?" (¿Se encuentra usted bien?) En la versión doblada lo que dice es: "Gracias, majo". ¡Eso sí que tiene gracia!
El caso más reciente que me he encontrado, y que puedo documentar con exactitud porque es una serie que tengo en mi biblioteca, es "Gotham", Temporada 5, episodio 5.
- Minuto 7. Ed Nygma justifica sus actos violentos ante Jim Gordon: "The people that I have hurt, they hurt me first" (La gente a la que HICE DAÑO, ellos me HICIERON DAÑO a mí primero). Qué pichafloja el Nygma original. El Nygma doblado es más contundente: "Yo sólo JODO a quienes me JODEN a mí primero".
- Minuto 16. El pobre Nygma está siendo retenido y torturado por una vieja chiflada y sus dos hijos. A la vieja le da igual lo que le pase a su prójimo: "We don't care about people" (A nosotros no nos importa la gente). En la versión doblada, el mensaje queda más claro: "¿Qué COÑO nos importan las personas?" (Es bien sabido que salpimentar las frases con "coño" y "joder" refuerza siempre el mensaje.)
- Un poco más tarde, en la misma escena, uno de los hijos, viendo que no consiguen matar a Nygma electrocutándolo, propone: "Ma, can't we just beat him to death?" (Ma, ¿podemos matarlo A GOLPES?). La versión doblada: "¿Y si lo matamos a HOSTIAZOS?" (Sabiduría popular: Una hostia es mucho más eficaz que un golpe.)
- Minuto 20. Selina Kyle, en el club nocturno, intenta quitarse de encima al pelma de Bruce Wayne: "Man, you're killing my buzz" (Tío, me estás cortando el rollo/aguando la fiesta). La versión doblada es más clara y expresiva: "Tío, me estás JODIENDO la fiesta".
- Minuto 23. Ed Nygma al Pingüino: "You didn't fix me! You broke me!" (No me arreglaste, sino que me rompiste. O, en jerga médica: no me curaste, me dañaste.) La mejora del doblaje: "¡No me curaste, CABRÓN, me has JODIDO!"
¿Cuál de las dos versiones prefieren ustedes? ¿La "floja" o la "contundente"?
No hay comentarios:
Publicar un comentario