Buscar en este blog

viernes, 14 de agosto de 2020

Loa y alabanza del doblaje en España (o no) (Capítulo 2)

Después de su éxito de taquilla con la película "Aterriza como puedas" (1980), el trío Jim Abrahams/David Zucker/JerryZucker estrenaron "Top secret" (1984), en la misma vena de humor paródico. Veamos algunas escenas:

- Val Kilmer llega a una estación de tren y observa como los nazis detienen a un inocente transeúnte y se lo llevan fuera de cámara. El oficial al mando le asegura a Kilmer que no hay de qué preocuparse ("No se lo llevan a ninguna parte") y a continuación oímos un disparo. En la versión doblada lo que el oficial dice es: "Ejercicios de tiro al blanco", con lo cual el chiste queda perfectamente explicado para aquellos espectadores de razonamiento nebuloso.

- El agente secreto Omar Sharif comparte información con su contacto, que está disfrazado de vendedor de artículos de broma. Cuando se acerca un transeúnte, el vendedor disimula y le ofrece a Sharif un puro: "Éste es uno de nuestros artículos más populares". ¡Qué diálogo más soso! En la versión doblada lo que dice es: "Y este puro, sin riesgo de cáncer".

- Cuando Val Kilmer y la chica contactan con la resistencia, piden hablar con el jefe (cuyo nombre clave es La Antorcha): "Queremos ver a la Antorcha". Respuesta del guerrillero, que desconfía de Kilmer y no sabe si es de fiar: "A nadie se le permite ver a La Antorcha". Todo muy serio, e impropio de una película de risa. Respuesta a la española: "Tendrás que esperar a las próximas Olimpiadas".

¡Me rindo a la diversión!

No hay comentarios:

Publicar un comentario