De todos
los escritores clásicos de novela policíaca, uno de los más difíciles de
coleccionar, para los aficionados en lengua castellana, es sin duda Cornell
Woolrich (alias William Irish). Sus novelas y libros de cuentos están dispersos
en múltiples colecciones, y la única manera de tener la mayor cantidad posible
de textos en un mismo formato es la edición que nos ocupa: los 9 tomos en tapa
dura de Obras Escogidas que editó Ediciones Acervo en los años 60.
Otro
gravísimo defecto es que no vienen reseñados los títulos originales de las obras.
¡Hasta hoy!
He aquí, por fin, la relación completa de los contenidos de cada tomo, con los
títulos originales y los datos de su primera publicación (nombre de la revista,
o título del libro recopilatorio, y fecha). Junto al título asignado por Acervo,
he indicado también, en algunos casos, el título que se le ha dado en otras
ediciones en castellano.
OBRAS ESCOGIDAS 1
Cuentos:
- Un cadáver en
la tumba de Grant - The body in Grant's tomb - (Dime Detective, Enero 1943)
- El hombre que
fue a su entierro - Your own funeral - (Argosy,
19 Junio 1937)
- Proyecto de
asesinato - Mind over murder/A death is caused - (Dime Detective, Mayo 1943)
- El inquilino del piso de arriba - The man
upstairs - (Mystery Book Magazine, Agosto
1945)
- El pendiente - The death stone/The
earring/Double-life/The blood stone - (Flynn's
Detective Fiction Magazine, Febrero 1943)
- A través del
ojo de un muerto - Through a dead man's eye - (Black Mask, Diciembre 1939)
- Cocaína - C-jag/Cocaine/Dream of death/Just
enough to cover a thumbnail - (Black Mask,
October 1940)
- Programa doble - Double feature/The most
exciting show in town - (Detective
Fiction Weekly, 16 Mayo 1936)
- La uña - The customer's always right/The
fingernail - (Detective Tales, Julio
1941)
- Charlie saldrá esta noche - Charlie won't be
home tonight - (Dime Detective, Julio
1939)
- Si el muerto
pudiera hablar/Si los muertos hablaran - If the dead could talk - (Black Mask, Febrero 1943)
- La ventana indiscreta/Ventana trasera - It had
to be murder/Rear window - (Dime
Detective, Febrero 1942)
- La herencia - Implacable
bequest/Bequest - (Detective Tales, Septiembre
1942)
- Los ojos que vigilan - The case
of the talking eyes/The talking eye/Eyes that watch you - (Dime Detective, Septiembre 1939)
- La libertad iluminando a la muerte - The
corpse in the Statue of Liberty - Versión revisada de
"Red Liberty"/"Mystery in the Statue of Liberty" (Dime Detective, 1 Julio 1935) - (?)
- No apuesten por el asesinato - You bet your
life/Don't bet on murder - (Detective
Fiction Weekly , 25 Septiembre 1937)
- Te espero abajo - Finger of doom/I won't take
a minute/I'll just be a minute/Wait for me downstairs - (Detective Fiction
Weekly, 22 Junio 1940)
- Te acompañaré a casa, Kathleen - One last
night/Murder in the dark blue night/I'll take you home, Kathleen - (Detective Story Magazine, Mayo 1940)
OBRAS ESCOGIDAS 2
Cuentos:
- La Cenicienta
y los gángsters - Cinderella and the mob - (Argosy,
23 Junio 1940)
- Johnny en apuros - Johnny on the spot - (Detective Fiction Weekly, 2 Mayo 1936)
- Si muero antes de despertarme - If I should
die before I wake - (Detective Fiction
Weekly, 3 Julio 1937)
- La última noche de mi vida - The night I died
- (Detective Fiction Weekly, 8 Agosto
1936)
- La hija de Endicott - Endicott's girl - (Detective Fiction Weekly, 19 Febrero 1938)
- Alguien al teléfono - Somebody on the phone -
(Detective Fiction Weekly, 31 Julio 1937)
- El marido - Husband
- (En la colección "The blue ribbon", 1949)
- Adiós, Nueva York - Goodbye, New York - (Story Magazine, Octubre 1937)
- La cafetería -
Soda-fountain saga (Revisada como "Soda fountain") - (Liberty, 11 Octubre 1930)
- Deuda pendiente - Debt of honor/I.O.U – One
life/I.O.U. - (Double Detective, Noviembre 1938)
- Noche propicia para morir - The living lie
down with the dead/One night to be dead sure of - (Dime Detective, Abril
1936)
- La luna de
Moctezuma - The moon of Montezuma - (Fantastic, Noviembre-Diciembre 1952)
- La muerte al acecho - The fatal
footlights/Death at the Burlesque/Death along 42nd Street - (Detective Fiction Weekly, 14 Junio 1941)
- St. Louis blue
- The humming bird comes home/The humming bird - (Pocket Detective, Marzo 1937)
- Entre palabras
- Death escapes the eye - (The Shadow
Mystery Magazine, Abril-Mayo 1957)
- Revisada como "Murder, obliquely" para la colección "Violence"
(1958)
- Rosas de muerte - The death rose - (Baffling Detective Mysteries, Marzo 1943)
OBRAS ESCOGIDAS 3
Novelas:
- Ángel negro
(The black angel, 1943) (Basada en sus cuentos "Murder in wax" de
1935 y "Face work" de 1937)
- El negro sendero
del miedo (The black path of fear, 1944) (Basada en su cuento "Havana
night" de 1942)
- Rendez-vous en
negro (Rendez-vous in black, 1948)
OBRAS ESCOGIDAS 4
Cuentos:
- En la boca del
león - Speak to me of death - (Argosy, 27 Febrero 1937)
- El creador/Un centavo por palabra - The penny-a-worder/Pulp writer - (Ellery Queen's Mystery Magazine, Septiembre 1958)
- La rubia asesinada - Blonde beauty slain - (Ellery Queen's Mystery Magazine, Marzo
1959)
- Marihuana - Marihuana - (Detective Fiction Weekly, 3 Mayo 1941)
- Asesinato y matemáticas - What the well
dressed corpse will wear/The body of a well dressed woman/The mathematics of
murder/Fur jacket - (Dime Detective, Marzo
1944)
- Espera en el patíbulo - Men must die/Steps
going up/Guillotine - (Black Mask, Agosto
1939)
- El dinero habla - Money talks - (Ellery Queen's Mystery Magazine, Enero 1962)
- Carita de ángel - Face work/Angel face/One
night in New York - (Black Mask, Octubre
1937)
- Un vaso de más
- Leg man - (Dime Detective, Agosto
1943)
- La ventana - The boy cried murder/Fire escape
- (Mystery Book Magazine, Marzo 1947)
- Una sola gota de sangre - One drop of blood -
(Ellery Queen's Mystery Magazine, Abril 1962)
- Hasta el cuello - Collared/One night in
Chicago - (Black Mask, Octubre 1939)
- ¡No quisiera estar en tus
zapatos! - I wouldn't be in your shoes - (Detective
Fiction Weekly, 12 Marzo 1938)
- A diez centavos el baile - Dime a dance/The
dancing detective - (Black Mask, Febrero 1938)
- Siniestro - The night reveals - (Story Magazine, Abril 1936)
- Casi un asesino - He looked like
murder/Accessory to murder/Two fellows in a furnished room - (Detective Fiction Weekly, 8 Febrero 1941)
OBRAS ESCOGIDAS 5
Novelas:
- La novia iba de negro (The bride wore black,
1940) (Basada en sus cuentos "I'm dangerous tonight"
de 1937 y "Borrowed crime" de 1939)
- Coartada negra
(Black alibi, 1942) (Basada en su cuento "The street of jungle death"
de 1939)
- La serenata
del estrangulador (Strangler's serenade, 1951) (Basada en su cuento "Four
bars of Yankee Doodle" de 1945)
OBRAS ESCOGIDAS 6
Cuentos:
- Cuento de sobremesa - After-dinner story - (Black Mask, Enero 1938)
- Pesadilla - And so to death/Nightmare - (Argosy, 1 Marzo 1941)
- Quédese usted con la balística - You take
ballistics - (Double Detective, Enero
1938)
- Cada uno tiene
que morir solo - The black bargain/The night of February 17, 1924 - (Justice, Enero 1956) (En la colección
"Hotel room", 1958)
- La cinta azul
- The blue ribbon - (En la colección "The blue ribbon", 1949)
- La alfombra - The corpse and the kid/Boy with
body/Blind date - (Dime Detective, Septiembre 1935)
- Historia de
una manzana/Aventuras de una manzana - An apple a day - (En la colección
"After dinner story", 1944)
- Relato criminal - Murder story/The inside
story/The murderer's story - (Detective
Fiction Weekly, 11 Septiembre 1937)
- La estilográfica - Dipped in blood/Fountain
pen/Adventures of a fountain
pen - (Detective Story, Abril 1945)
- La muerte en el sillón del dentista - Death
sits in the dentist's chair/Hurting much? - (Detective Fiction Weekly, 4 Agosto 1934)
Novela:
- El plazo expira al amanecer (Deadline at dawn,
1944) (Basada en su cuento "Of time and
murder" de 1941)
OBRAS ESCOGIDAS 7
Cuento:
- El engranaje - Murder always gathers
momentum/Momentum/Murder is a snowball - (Detective
Fiction Weekly, 14 Diciembre 1940)
Novelas:
- La noche tiene mil ojos - (Night has a thousand eyes, 1945) - (Basada en su cuento "Speak to
me of death" de 1937)
- Me casé con un muerto - (I married a dead man, 1948) - (Basada en su cuento "They call me
Patrice" de 1946)
OBRAS ESCOGIDAS 8
Cuentos:
- ¡No volverás a verme! - You'll
never see me again - (Detective Story,
Noviembre 1939)
- Asesinar a un muerto - Murder after death - (Ellery Queen's Mystery Magazine, Diciembre 1964)
- La capa de armiño - Fur jacket/What the
well-dressed corpse will wear/The mathematics of murder/The body of a
well-dressed woman - (Dime Detective,
Marzo 1944)
- En el último minuto - Working is for fools - (Ellery Queen's Mystery Magazine, Marzo
1964) - Versión radiofónica del
cuento "The dilemma of the dead lady" (Detective Fiction Weekly, 4 Julio 1936)
- El dilema del detective - The detective's
dilemma/Only one grain more - (Detective
Fiction Weekly, 26 Octubre 1940)
- La luz en la ventana - The light in the window
- (Mystery Book Magazine, Abril 1946)
- Muda como una tumba - Silent as the grave - (Mystery Book Magazine, Noviembre 1945)
- El sombrero parlante - The counterfeit hat/The
singing hat/The hat - (Detective Fiction
Weekly, 18 Febrero 1939)
- Pasos… que se acercan - Steps… coming near/The
jazz record - (Ellery Queen's Mystery
Magazine, Abril 1964)
- Jamás volveré a jugar a
detectives - I'll never play detective again - (Black Mask, Febrero 1937)
Novela:
- El telón negro (The black curtain, 1941)
(Basada en sus cuentos "The gun but not the hand" de 1938 y "The
case of the talking eyes" de 1939)
OBRAS ESCOGIDAS 9
Cuentos:
- Una noche en Hollywood - Picture frame - (Black
Mask, Julio 1944) (Ellery Queen's Mystery Magazine, Junio
1954, como "Dead shot") (En su antología "Six nights of
mystery", 1950, como "One night in Hollywood")
- Una noche en Montreal - The crime on St.
Catherine Street - (Argosy, 25 Enero 1936) (En su
antología "Six nights of mystery", 1950, como "One night in Montreal") (Ellery Queen's Mystery Magazine, Diciembre 1966, como "All it takes is brains")
- Una noche en
Zacamoras - One night in Zacamoras - (En su antología "Six nights of
mystery", 1950) - Revisión del cuento "Senor Flatfoot" (Argosy, 3 Febrero 1940)
- Taxi-girl - Cab, Mister? - (Black Mask,
Noviembre 1937)
- El cazador y su presa - Three kills for
one/Double jeopardy/Two murders, one crime/The loophole - (Black Mask, Julio 1942)
- Pánico en el metro - You pays your nickel/The
Phantom of the subway - (Argosy, 22 Agosto
1936)
- Combate macabro - Death in round three - (Pocket Detective, Abril 1937)
Novela:
- Vals en la
oscuridad (Waltz into darkness, 1947)
El último
problema que tengo con esta edición de Acervo es que, de vez de cuando, hay
alguna frase que suena rara, que no se acaba de entender bien, y que parece el
típico caso de una traducción defectuosa. No le dí mayor importancia hasta que,
investigando los títulos originales de las historias más difíciles de encontrar
(aquellas cuyo título español no es traducción fiel del original), descubrí que
casi todos aquellos casos en que el título español era totalmente inventado,
ese nuevo título coincidía exactamente con el de su edición francesa. Se me
pusieron los pelos de punta: ¿es que acaso Acervo no tradujo directamente las
ediciones originales en inglés, sino que partió de las versiones en francés?
No
dispongo de ninguna edición original en inglés para poder cotejarla con la
española, pero sí tengo dos versiones en castellano de la misma historia,
"¡No quisiera estar en tus zapatos!", y la comparación no ha hecho
más que plantear nuevas incógnitas.
Por
ejemplo, cojamos el tomo 4 (uy, perdón, quise decir el tomo ****) de Acervo,
página 362. El inspector de policía entra al destartalado edificio donde se ha
cometido un crimen y comenta: "Espero que voy a meter el pie donde no
debo, provocando con ello que la casa se nos venga encima". Mi duda como
lector es evidente: ¿Cuál es la intención del inspector, provocar el derrumbe
del edificio?
En el
tomo "Novelas escogidas" de Aguilar, página 305, el comentario del
inspector es bastante más claro: "Espero no dar un paso tan fuerte que
haga caer el techo encima de nosotros".
En la
misma página 362 de Acervo, cuando el inspector es informado de que la víctima
sólo salía de su casa una vez al mes para comprar latas de conserva, su
comentario es: "Bueno, ahora no saldrá ni siquiera a comprar
conservas".
En
cambio, en Aguilar, página 306, su comentario es: "Bueno, ahora va a salir
de aquí y no será para comprar conservas. ¡Morgue! ¡Ya no lo necesitamos,
llévenselo!"
Pero la
diferencia más sorprendente está en el final de la historia. En Acervo, una vez
atrapado el verdadero asesino, la policía deja libre al inocente que había sido
el principal sospechoso hasta entonces, y éste vuelve a su casa junto a su
mujer, quien le dice que olvide todas las penurias por las que ha pasado,
porque lo importante es que ya está libre. En Aguilar, en cambio, todavía hay
varios párrafos más, en los que la mujer abandona a su marido, porque la experiencia
le ha descubierto facetas de él que no puede soportar.
Los
cuentos de Woolrich tuvieron diversas ediciones en vida de su autor, con
cambios de título y revisiones del texto incluidas, pero no me consta que este
cuento sea de uno de esos casos.
Felicitaciones por la completísima información bibliográfica. Poseo todos los tomos, salvo Obras Escogidas 6, muy difícil de hallar. Efectivamente, Acervo no tradujo directamente las ediciones originales en inglés. La mayoría de los cuentos fueron traducidos a partir de las versiones en francés.
ResponderEliminarHay un error en OBRAS ESCOGIDAS 1: - "Proyecto de asesinato" no es una traducción de "Intent to Kill". Se trata de una traducción de "Mind Over Murder" (Dime Detective, May 1943). Que yo sepa, Intent to Kill no ha sido nunca traducido al castellano.
ResponderEliminarEl resto de la información bibliográfica está impecable. Gran trabajo. Algunos de los relatos más inconseguibles de Woolrich recopilados en estos tomos de Acervo son Soda Fountain, Money Talks, The Death Rose, y el insólito Steps Coming Near
ResponderEliminarGracias por tu interés y por la información sobre las traducciones. Ya me lo sospechaba, pero no estaba seguro, porque el título español de muchos cuentos no tiene nada que ver con el original inglés, pero sí que coincide con el que le pusieron en Francia. Lo de
ResponderEliminar"Proyecto de asesinato" lo voy a revisar, gracias por el aviso.
¡Pues tienes toda la razón! El cuento "Proyecto de asesinato" no corresponde con "Intent to kill" sino con "Mind over murder/A death is caused". Ya he corregido el error. ¡Muchísimas gracias por tu interés!
ResponderEliminar¡Gracias a ambos! Tengo la colección completa, pero aún me falta bastante por leer (cosas de comprador convulsivo). Me había dispuesto a realizar algo parecido a lo que Miguel Angel ha llevado a cabo y me he encontrado grátamente con el trabajo ya hecho. Gracias de nuevo
ResponderEliminarSaludos.